当前位置: 首页 > 买入攻略 >VOA慢速 | 川普宣布对新征收数十亿美元进口税

VOA慢速 | 川普宣布对新征收数十亿美元进口税

2023-05-10 14:56:27

United States President Donald Trump has signed an order calling for up to $60 billion in new tariffs on Chinese imports.
总统川普已经签署了一项命令,要求对进口产品新征高达600亿美元的。


The order seeks to punish China for, in his words, the theft of American "intellectual property," including inventions and research. The action also calls for restrictions on the transfer of technology to China.
用川普的话来说,该命令旨在惩罚盗窃包括发明和研究在内的“知识产权”。该举措还要求限制向转让技术。


Robert Lighthizer is the U.S. Trade Representative. He said that intellectual property is an important part of the trade problem with China.
罗伯特·莱特希泽(Robert Lighthizer)是贸易代表。他说,知识产权是同贸易问题的重要组成部分。


"Our view is that we have a very serious problem of losing our intellectual property which is really the biggest single advantage of the American economy, in my opinion, is our intellectual property and our ability to generate new intellectual property."
他说:“我们认为,知识产权方面的损失非常严重,知识产权是经济最大的单一优势。我认为这是指我们的知识产权和创造新知识产权的能力。”


Trump blamed the trade imbalance between the two countries for the loss of American jobs. He said, "It is the largest deficit of any country in the history of our world."
川普指责中美两国之间的贸易不平衡导致失去就业岗位。他说,“这是全球历史上任何国家面临的最大逆差。”


China's trade surplus with the U.S. last year was about $375 billion. Trump said that with the increased tariffs he hopes to cut the trade deficit with China by $100 billion.
去年同的贸易顺差为3750亿美元。川普表示,通过提高,他希望将同的减少1000亿美元。


The administration said the president will direct the U.S. trade office to publish a list of proposed tariffs for public comment within 15 days. The Treasury Department will also come up with a list of restrictions on Chinese investment.
政府表示,川普总统将会指示贸易办公室在15天内公布拟征名单向公众征询意见。财政部还将制定一份投资限制清单。


Ahead of Trump's announcement, China warned that it will take "all necessary measures" to defend itself. The actions raised the possibility of a trade war between the two biggest economies and sent global stock markets lower.
在川普政府宣布之前,警告称,将会采取“一切必要措施”来保护自己。这一举动增加了中美这两个最大经济体之间的可能性,并导致全球股市下跌。


China reacts
回应


Chinese officials say the U.S. trade deficit with China is the result of U.S. trade policy. Chinese officials note that the U.S. bars the export of many high-technology products.
官员表示,对华是贸易政策的结果。官员指出,禁止对华出口很多高科技产品。


Chinese Foreign Ministry spokeswoman Hua Chunying said the products traded have unequal values.
发言人华春莹表示,中美两国交易的产品价值不平等。


She said, "How many soybeans should China buy that are equal to one Boeing aircraft? Or, if China buys a certain number of Boeing aircraft should the U.S. buy an equal number of C919s (Chinese aircraft)?"
她说:“购买多少相当于一架波音飞机?或者说,如果购买一定数量的波音飞机,是否应该购买相同数量的C919飞机?”


U.S. agriculture exports to China are almost $20 billion. Most of that number is shipments of soybean. If China were to target soybeans, it would hurt farm states like Iowa, the home state of U.S. Ambassador to China, Terry Branstad.
对华农业出口接近200亿美元,其中大部分是出货量。如果要针对,将会伤害到爱荷华州这样的农业州。爱荷华州是驻大使特里·布兰斯塔德(Terry Branstad)的故乡。


Boeing has said it expects China to buy aircraft worth $1.1 trillion by 2036. But China is also developing its own C919 passenger plane.
波音公司曾表示,该公司希望在2036年前购买价值1.1万亿美元的飞机。但是也正在开发自己的C919客机。


The Chinese foreign ministry added that it hopes to hold useful talks with the U.S. Hua said the goal is to reach what she called "a win-win solution" to settle trade issues.
补充说,希望同进行有益的交流。华女士表示,目标是实现所谓的“双赢”以解决贸易问题。


Concerns over a trade war increase
对的担忧增加


Mary Lovely is an expert at the Peterson Institute for International Economics. She told the AP the possible tariffs are "a very big deal." She said, "The Chinese see them as a major threat and do not want a costly trade war."
玛丽·拉夫利(Mary Lovely)是彼得森国际经济研究所的专家。,可能征收的“非常重要。”她说,“视其为一项重大威胁,不希望进行代价昂贵的。”


American businesses, including Walmart, Apple and other technology companies, also oppose a trade war. Forty-five American trade associations warned that tariffs will raise the price of goods for Americans, hurt jobs and financial markets.
包括沃尔玛、苹果等科技公司在内的企业也反对。45家贸易协会警告说,将会提高人购买商品的价格,损害就业和金融市场。


Scott Kennedy is with the Centers for Strategic and International Studies in Washington. He told VOA, over the short-term, that is true. But, if such a policy could get China to reduce its barriers to trade, American buyers and businesses would gain while increased trade would also be good for China.
Kennedy)就职于华盛顿战略与国际研究中心。,在短期内这是事实。但是如果这类政策可以让减少贸易壁垒,那么消费者和企业就会获益,而增加贸易也会对有利。


Trump said Thursday's action would be "one of many." The U.S. recently placed tariffs of 25 percent on steel and 10 percent on aluminum imports. Some countries, including Canada and Mexico, are not subject to the new taxes.
川普表示,周四的举措只是众多举措之一。最近对钢材征收25%的,对铝征收10%的。包括加拿大和墨西哥在内的一些国家不在这种新税种的征收范围之内。


(51VOA.COM原创翻译)


限时!


2018年3月23日-2018年3月26日

后台回复“英语资料”,即可获得47G海量英语资料


雅思   |   托福   |   专八  |   专四  |   新概念




关注每日英语听力

边玩边看边学英语


友情链接

Copyright © 2023 All Rights Reserved 版权所有 上海股票分析平台